JTS Styling Conventions for Newspaper and Magazine Articles
A major proportion of JTS’s work consists of translating newspaper and magazine articles. Please use reporting style in them (e.g., dispense with titles of respect like “Mr.,” “Ms.,” etc., before people’s names), and try to conform to the following conventions. Refer to The Chicago Manual of Style (University of Chicago Press) for more detailed explanations.
Please head each article with the name of the publication (unless you don’t know it) followed by the date in the mm/dd/yy format; except on rare occasions, such as when several articles from the same publication are being translated at once, page numbers are not needed:
Asahi Shimbun 10/12/93
Don’t capitalize professional, corporate, or governmental titles unless they immediately precede the person’s name, i.e., unless they are part of the name, and don’t capitalize them when the person’s name is used appositively:
|
No |
Yes |
|
Widgets Galore’s President, Rich A. Dickens, said that ... |
Widgets Galore’s president, Rich A. Dickens, said that ... |
|
Widgets Galore president Rich A. Dickens said that ... |
Widgets Galore President Rich A. Dickens said that ... |
|
...president Rich A. Dickens of Widgets Galore said today that... |
...President Rich A. Dickens of Widgets Galore said today that... |
|
...the President of Widgets Galore said ... |
...the president of Widgets Galore said ... |
|
...Second I. Command, a Vice President at Widgets Galore... |
...Second I. Command, a vice president at Widgets Galore... |
Don’t capitalize headquarters (or other words with similar function) or titles unless they’re part of a proper noun, especially in by-lines and parenthetic explanations:
Widgets Galore (headquarters: Nakano-ku, Tokyo; president: Rich A. Dickens)announced today that...
Spell out numbers one to nine, use numerals for 10 and above; this also applies for ordinal numbers. Reconstruct sentences that would otherwise begin with numerals so that the numeral comes in the body of the text. Write out million, billion, and trillion (but not thousand) when they are preceded by whole numbers between one and 100; in other words, “1,553,678” is fine, but express “1,000,000” as “1 million,” “12,800,000” as “12.8 million,” etc.
Use “nn.nn billion/million,” but never “nn.nnn million” unless the original figure is precise to the last digit and the precision is indispensable: “¥15.757 million,” otherwise: “¥1.5 billion”; “£1.25 billion,” size="3" face="Hiroshige Book, Minion Web, Times New Roman">never “$25,120 million.” Use the Yen sign (¥) if you can, or a forward slash (\) if you can’t.
Don’t forget to shift the decimal point of numbers, especially in tabular material, when a transition is necessary from oriental notation (万→億→兆) to western notation (百万→十億→兆, i.e., million, billion, trillion). Don’t say “figures in 100 millions” (単位:億円) when you should be saying millions or billions and shifting the decimal point a place or two!
In body text, use the month-day-year (November 1, 1997) style for dates; place a comma after the year in prose: “B Corp. announced on November 1, 1997, that it would…”. Always use a cardinal numeral for the day (i.e., don’t add “st,” “nd,” or “rd” after the date: in common American practice, “November 1” is read “November first”): “…the exhbition runs until November 8.”
Use companies’ full names (“Widgets Galore Limited”; “Hitachi, Ltd.”; “Daiei Inc.”; “the Coca-Cola (Japan) Company”) on first mention only; use their short (most common) form on subsequent mention (“Widgets Galore”; “Hitachi,” “IBM Japan,” “CCJC,” etc.). A great reference for company names is the Company Handbook series put out by Toyo Keizai Inc. These books contain both the long and short forms of many companies’ names.
· Don’t guess at or literally translate company names. If you don’t know an official English name, put down the romanized Japanese and mark it with double question marks: ??Nihon Whatsit Eyewonder??. This applies to organization-unit names and official positions as well.
Spell out the full word or name on first mention with the acronym or abbreviation in parentheses following; thereafter, use the acronym or abbreviation alone:
first mention
· Widgets Galore’s shares have been traded on the over-the-counter (OTC) market since...
subsequent instances
Since making its shares available on the OTC market, Widgets Galore has...
Brackets and parentheses
Use square brackets ([]) to enclose editorial comments and expansions that you make on the original for clarity, and to mark extra-textual material such as keys for captions, tables, and manuscript page numbers:
[caption]
This photo shows....
[table, upper left]
[p2]
· Do not use square brackets to imitate Japanese quotation marks (「引用符」)! This practice looks amateurish and could confuse your readers (since they expect brackets to mean something else). Use English quotation marks (“quote”) around direct quotations or for emphasis. If the material is not a direct quotation, don’t make it look like one even if it’s in quotation marks in the Japanese.
· The Japanese often use various types of brackets, including parentheses, to express emphasis or otherwise offset text. Rather than imitate the Japanese practice, use the customary English means for obtaining the same effect (bold, italics, quotation marks, or a typeface variation). Parentheses and square brackets, in particular, have specific functions in standard English usage, deviation from which should be avoided so as not to confuse the English reader.
Dollars, yen, pounds, degrees, &c
Use appropriate symbols unless your software is incapable of producing them: $1.00 (“U.S.” is not necessary for U.S. dollars, but use C$, A$, HK$, etc.), ¥800, £50, –36°C, 12A, 15µ. Use the per-cent sign (%) in financial reporting. The multiplication sign (×), if you ever need it, is character number 215 if you’re using the Windows environment (hold down the alt key and punch out 0-2-1-5 on the ten-key pad). Spell out Greek characters except in mathematical notation and for units of measure (micron, µ; Ohm, W): it is not common English practice to write “b-version” for “beta version” or “g rays” when you mean “gamma rays”; “plus a” is, shall we say, a Japalogism, so say “and a little something extra” or “and some.”
END DOCUMENT